Appeasers–French re: Diplomacy and troops

As a follow-up to my recent post on this subject, I found Jules Crittendon’s (Boston Herald) column to be poignant and humorous.  Again, French has traditionally been a language for “diplomacy”.  But what does that mean to the French?  They basically negotiated a deal favorable to the Islamo-fascist position, then withdrew an offer to lead or even provide substantial numbers of troops to a weakened multi-national force. Lately they are complaining the mandate is too weak to allow the troops to be sent (Pss: they weakened it) :

excerpts:

French is the traditional language of diplomacy. Diplomacy is the art of saying one thing while doing another.

In recent weeks, France stepped forward to act as a broker of peace in Lebanon. “Act” is the key verb in that last sentence, as it now would seem that the only other verifiable part of the sentence is “in recent weeks.”

To correctly parse that sentence, one must understand that when France suggested it wanted to broker peace in Lebanon, it did not necessarily mean “broker” or “peace” or “Lebanon” in the way we might understand those words. The same is true when France further suggested it wanted to “lead” a “strong” “multinational” “force” there.

…. More recently, we’ve seen the naked hypocrisy of Dominic de Villepin in the United Nations, braying about his humanitarian concerns for the Iraqi people, while trying to ensure mass murderer Saddam Hussein remained in power to honor his French contracts.

The shamelessness of France knows no bounds. They have a domestic Arabic population and business interests in the Mideast to satisfy. They desperately want to be taken seriously as a major power. So they sat down with the United States and hammered out a peace plan. Then, before the ink was dry, they shrugged a Gallic shrug.  …

French has been replaced by English as the language of foreign policy, business, tourism, the Internet and just about everything else.

If we, those of us who enjoy conducting business in English rather than say, Chinese or Arabic, want it to stay that way, I’d suggest step one is that we should continue to state clearly our intentions and do what we say we aregoing to do. Even when the world doesn’t necessarily like what we are saying.

That is our French lesson for the day. 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: